Proverbios chinos (251-300)
Traducción al español
Con caracteres chinos, pronunciación pinyin, traducción al español, sentido figurativo y sentido literal.
|
Proverbios chinos (251-300)
Traducción al español
Con caracteres chinos, pronunciación pinyin, traducción al español, sentido figurativo y sentido literal.
悬 崖 勒 马 [251] Detenerse a tiempo ante un peligro o la posibilidad de cometer un gran error.
Volverse atrás antes de que sea tarde. Lit: Tirar de las riendas al caballo al borde del precipicio.
Detener el galope ante el abismo del precipicio. 削 足 适 履 [252] Hacer un agujero para quitar una mancha.
Lit: Lit Cortar los pies para ajustarlos a los zapatos.
雪 上 加 霜 [253] Mal sobre mal.
Llover sobre mojado. Lit: Escarcha sobre la nieve
雪 中 送 炭 [254] Ofrecer la ayuda necesaria a tiempo.
Socorrer a los necesitados. Lit: Regalar carbón en días de nieve.
Enviar leña en medio de la nevada. 迅 雷 不 及 掩 耳 [255] Cayendo como un rayo.
Tan rápido como un rayo. Lit: Trueno repentino que no da tiempo a tapar los oídos.
哑 巴 吃 黄 连 , 有 苦 说 不 出 [256] Ser incapaz de expresar su aflicción como un mudo que prueba hierbas amargas.
Tragar saliva. No le queda a uno más que el derecho al pataleo. Lit: El mudo que come genciana no puede expresar su amargor.
揠 苗 助 长 [257] Usar medios violentos para obtener resultados antes de tiempo.
Estropear las cosas debido al entusiasmo excesivo. No por mucho madrugar amanece más temprano. Lit: Tirar de una joven planta para que crezca más rápido.
言 多 必 失 [258] Por la baca muere el pez.
Lit: Quien mucho habla mucho yerra.
言 为 心 声 [259] Lo que uno dice es el espejo de su pensamiento.
De la boca sale lo que el corazón siente. Lit: Las palabras son la voz del corazón.
掩 耳 盗 铃 [260] Engañarse a sí mismo.
Esconder la cabeza debajo del ala. Lit: Taparse (uno) los oídos al robar una campanilla.
偃 旗 息 鼓 [261] Disimular los preparativos de guerra.
Poner fin a todas las actividades belicosas. Cesar las hostilidades. Lit: Arriar las banderas y silenciar los tambores.
阳 春 白 雪 [262] Música, arte o literatura de refinada calidad.
Cosa selecta entre lo mejor. Lit: La Blanca nieve primaveral (una canción de la élite en el Estado de Chu, siglo III a.n.e.).
阳 奉 阴 违 [263] Obedecer en público y oponerse en privado.
Delante hago acato, y detrás al rey mato. Lit: Fingir acato y proceder en contra.
养 虎 伤 身 [264] Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Lit: Quien cría un cachorro de tigre será herido por él.
养 尊 处 优 [265] Ser rodeado de respeto y comodidades.
Estar como oro en paño. Vivir a cuerpo de rey. Lit: Gozar de alta posición y vivir en la abundancia.
野 火 烧 不 尽 , 春 风 吹 又 生 [266] Ni siquiera un fuego en la pradera puede destruir la hierba, que crecerá de nuevo cuando sople la brisa de primavera.
Ninguna fuerza puede estrangular las nuevas cosas llenas de vitalidad. Lit: Es imposible quemar definitivamente la hierba de la pradera, que revivirá a las caricias de la brisa primaveral. (versos de Bai Juyi, de la dinastía Tang)
叶 公 好 龙 [267] Pretendida predilección de alguien por lo que teme en realidad.
Lit: Portarse igual que le legendario personaje señor Ye, quien se autoproclama aficionado a los dragones pero en los hechos los teme terriblemente.
El falso amor del señor Ye por los dragones. (Fábula) 夜 长 梦 多 [268] La dilación crea problemas.
A más demora, más complicaciones. Lit: Una noche larga está cargada de sueños.
夜 郎 自 大 [269] Arrogancia pueblerina.
Lit: El rey de Yelang (soberano de una etnia aborigen antigua de Guizhou, que preguntó al enviado de la dinastía Han cuál de los dos reinos era mayor).
一 波 未 平 , 一 波 又 起 [270] Sucesión continua de problemas igual que las olas.
Producirse problema tras problema. Lit: Apenas se calma una ola, surge otra.
千 钧 一 发 ( 一 发 千 均 ) [271] Todo pende de un cabello.
Tener la vida en un hilo. Un peligro inminente. Lit: Peso de 30.000 libras pendiente de un pelo.
一 俊 遮 百 丑 [272] Una buena capa todo lo tapa.
Lit: Buena fama, hurto encubre.
一 懒 百 病 生 [273] La ociosidad es madre de los vicios.
Lit: La pereza es madre de todos los vicios.
一 落 千 丈 [274] Decaer rápidamente.
Caer drásticamente. Irse a pique. Lit: De un solo golpe caer rodando mil varas.
一 毛 不 拔 [275] No querer hace el más mínimo sacrificio(para ayudar a otro).
Lit: No querer arrancarse un pelo (para ayudar a otro).
一 日 三 秋 [276] Nostalgia de volver a verse.
Lit: Un día de ausencia se siente como tres otoños.
Un único día de separación parecen tres años. 一 物 降 一 物 [277] Cada puerco tiene su matadero.
Dios, que da la llaga, da l amedicina. Lit: Una cosa vence a otra.
一 叶 知 秋 [278] Un pequeño indicio puede revelar una tendencia importante o la esencia de un asunto.
Lit: Por una hoja caída se sabe que es otoño.
La caída de una hoja anuncia la llegada del otoño. 移 花 接 木 [279] Tener maña para hacer pasar una cosa por otra.
Substituir una cosa por otra furtivamente. Lit: Injertar una flor en otro árbol.
以 邻 为 壑 [280] Evitar el desastre a expensas del prójimo.
Echar los males sobre otras personas. Lit: Tomar el campo del vecino como desaguadero.
Echar la basura en el patio del vecino. 以 卵 击 石 [281] Si da el cántaro en la piedra, mal para el cántaro.
Estar condenado al fracaso. Lit: Arrojar huevos contra una piedra.
因 噎 废 食 [282] Dejar de hacer una cosa necesaria por temor a un peligro ligero.
Lit: Abstenerse de comer por miedo al atragantamiento.
饮 水 思 源 [283] No olvidar de donde viene la felicidad.
Lit: Al beber agua, acuérdate de la fuente.
Al beber agua, piensa en el manantial. 有 的 放 矢 [284] Tener a la vista un objetivo definido al hablar o actuar.
Lit: Disparar la flecha con un blanco en la mira.
饮 鸩 止 渴 [285] Buscar un alivio temporal sin tener en cuenta las consecuencias.
Lit: Tomar veneno para saciar la sed
忧 心 如 焚 [286] Extremadamente preocupado.
Abrasado en la inquietud. Partírsele a uno el alma. Lit: La aflicción es tal como si ardiera un fuego en el corazón.
La aflicción le abrasa el corazón. 有 其 父 , 必 有 其 子 [287] De tal palo, tal astilla.
Lit: De tal padre, tal hijo.
有 福 同 享 , 有 难 同 当 [288] Compartir las alegrías y las penas.
Mantenerse juntos pase lo que pase. Lit: Compartir felicidad y desgracia con uno.
有 心 栽 花 花 不 开 , 无 心 插 柳 柳 成 荫 [289] Hay casos en que uno no logra ningún éxito aun con ingentes esfuerzos mientras otro obtiene espléndidos resultados sin esfuerzo alguno.
Lit: De intento cultivas una planta floral, y la flor no brota; en cambio, como al azar hincas en la tierra una ramita de sauce, y ésta llega a ser un umbroso árbol.
又 要 马 儿 跑 , 又 要 马 儿 不 吃 草 [290] Hacer una tortilla sin romper los huevos.
Comer pescado sin mojarse los pies. Lit: Intentar que el caballo corra sin darle pienso.
鱼 目 混 珠 [291] Hacer pasar lo falso por lo auténtico.
Meter gato por liebre. Lit: Confundir ojos de peces con perlas.
Hacer pasar ojos de pez por perlas. 与 虎 谋 皮 [292] Consultar con un malvado para que abandone sus intereses.
Lit: Negociar con un tigre pidiéndole su piel.
雨 后 春 笋 [293] Surgir como hongos.
Lit: Como brotes de bambú después de la lluvia primaveral.
玉 不 琢 , 不 成 器 [294] Una persona que no recibe educación no puede llegar a ser competente.
Lit: Si el jade no está labrado, resulta inútil.
玉 石 俱 焚 [295] Destrucción indiscriminada de cosas o personas tanto buenas como malas.
Destruir todo y a todos Lit: Tanto el jade como las piedras se calcinan.
欲 盖 弥 彰 [296] Yo me era negra y me vistieron de verde.
Lit: Mientras más trata de encubrirse, más desnudo se queda.
欲 速 则 不 达 [297] El que corre mucho pronto para.
Quien echa agua en la garrafa de golpe,más derrama que ella coge. Lit: La prisa no conduce al éxito.
A mayor prisa, menor velocidad. 鹬 蚌 相 争 , 渔 翁 得 利 [298] Cuando dos pleitean, un tercero saca provecho.
La tercera parte seca provecho de la rivalidad. Lit: Cuando la garza y la almeja riñen, el beneficiado es el pescador.
El pescador saca provecho de la riña entre el martín pescador y la almeja. 冤 家 路 窄 [299] Los enemigos están destinados a encontrarse en un camino estrecho.
Lit: Los adversarios siempre se topan en un camino estrecho.
缘 木 求 鱼 [300] Pedir peras al olmo.
Pedir leche a la gallina. Lit: Trepar al árbol en busca de peces.
Subir a un árbol para coger peces.
|