Proverbios chinos (201-250)
Traducción al español
Con caracteres chinos, pronunciación pinyin, traducción al español, sentido figurativo y sentido literal.
|
Proverbios chinos (201-250)
Traducción al español
Con caracteres chinos, pronunciación pinyin, traducción al español, sentido figurativo y sentido literal.
四 面 楚 歌 [201] Estar en las últimas.
Verse asediado por todas las direcciones. Hallarse en una situación crítica. Lit: Oír resonar cantos del reino de Chu por todas partes.
Estar rodeado de emergimos por todos lados. 随 波 逐 流 [202] Ir a la deriva.
Lit: Seguir la ola y dejarse llevar por la corriente.
随 声 附 和 [203] Repetir como un loro.
Lit: Seguir ciegamente la opinión de otro.
随 珠 弹 雀 [204] Usar medios desproporcionados para un fin insignificante.
Lit: Cazar pájaros con perlas de Sui: lograr una fruslería con medios costosos.
Disparar una perla contra un gorrión. 同 病 相 怜 [205] Compañeros de infortunio simpatizan entre sí.
Nunca falta un roto para un descosido. Lit: Los que sufren la misma enfermedad se compadecen mutuamente.
同 床 异 梦 [206] Ser compañeros de cama extraños.
Dedicados a la misma actividad (empresa), pero con propósitos distintos. Lit: Aunque duermen en la misma cama, acarician sueños distintos.
同 室 操 戈 [207] Conflicto entre hermanos.
Lit: Personas de una misma familia empuñan la espada unas contra otras.
同 声 相 应 , 同 气 相 求 [208] Cada oveja, con su pareja.
Lit: Las cosas de la misma clase (categoría) se inducen; las personas del mismo gusto se compenetran.
同 舟 共 济 [209] Realizar esfuerzos mancomunados para vencer dificultades.
Aunar fuerzas para sobreponerse a las dificultades. Lit: Gente, que cruza un río en la misma barca, se socorre mutuamente.
偷 鸡 不 成 蚀 把 米 [210] Ir por lana y volver trasquilado
Lit: Quien da granos de arroz a gallinas ajenas, los pierde sin lograr robarlas.
偷 梁 换 柱 [211] Dar gato por liebre.
Lit: Hurtar las vigas y columnas y reemplazarlas por maderos podridos.
偷 天 换 日 [212] Tergiversar (desnaturalizar) la verdad de los hechos.
Perpetrar un enorme fraude. Lit: Robar al cielo y cambiar el sol.
投 桃 报 李 [213] Devolver amor por amor
Devolver regalo por regalo. Amor con amor se paga. Lit: Si me das un melocotón, te corresponderé con una ciruela.
Ofrecer un melocotón y recibir una ciruela a cambio. 投 鼠 忌 器 [214] Guardarse de tomar una acción contra un malvado por miedo a comprometer a la gente buena.
Temer las consecuencias negativas de un acto. Lit: Abstenerse de apedrear un ratón por temor a romper el jarrón en que se esconde.
图 穷 匕 见 [215] Descubrirse una conspiración.
Descubrir(se) el pastel. Lit: Al acabar de desenrollar el mapa apareció el puñal escondido.
兔 死 狗 烹 [216] Desembarazarse de uno después de haberse aprovechado de sus servicios.
Son eliminados los ayudantes de confianza cuando se han vuelto inútiles. Lit: Muerta la liebre, asan al lebrel.
兔 死 狐 悲 [217] Llorar la muerte de los semejantes.
Lit: Muerta la liebre, la zorra llora.
兔 子 不 吃 窝 边 草 [218] Cuando el lobo va a hurtar, lejos de casa va a cazar.
El lobo carne no hace cerca de donde yace. El lobo de amaño, donde mora, no hace daño. Lit: La liebre no come la hierba cerca de su guarida.
挖 东 墙 补 西 墙 [219] Robar a Pedro para pagarle a Juan.
Desnudar a un santo para vestir a otro. Lit: Socavar el muro de este para remendar el del oeste.
完 璧 归 赵 [220] Devolver íntegro un objeto a su legítimo dueño.
Lit: Devolver intacta la tablilla de jade al Estado de Zhao.
玩 火 自 焚 [221] Quien ama el peligro, en él perece.
Quien a cuchillo mata, a cuchillo muere. Lit: Quien juega con fuego, terminará por quemarse.
万 事 俱 备 , 只 欠 东 风 [222] Para el éxito están dadas todas las condiciones menos una.
Todo está preparado excepto lo crucial. Lit: Todo está listo y sólo falta el viento del este.
亡 羊 补 牢 , 犹 未 为 晚 [223] Más vale tarde que nunca.
Lit: Nunca es tarde para reparar el aprisco, aun perdida la oveja.
望 尘 莫 及 [224] No llegarle a uno a los zancajos (al zancajo).
Lit: Estar tan atrás que sólo ve el polvo levantado por el jinete de delante.
Quedar tan atrás que no alcanza a ver más que la polvareda levantada por quien va delante 望 梅 止 渴 [225] Alimentarse de esperanzas.
Lit: Calmar la sed mirando ciruelas.
Contemplando las ciruelas, apagar la sed. 为 虎 作 伥 [226] Ayudar a los perversos a cometer maldades.
Servir a uno como garra de gato. Lit: Actuar como cómplice del tigre.
望 眼 欲 穿 望 穿 秋 水 [227] Esperar con la mayor ansiedad.
Esperar como al Santo Advenimiento. Lit: Lit Mirar alguien ansiosamente hasta que se le cansa la vista.
望 子 成 龙 [228] Desear que sus hijos lleguen lejos.
Desear que su hijo sea un hombre destacado. Lit: Esperar que sus hijos lleguen a ser como dragones.
危 如 累 卵 [229] Tan precario como una pila de huevos.
Encontrarse en inminente peligro. Lit: Estar en situación tan peligrosa como huevos apilados.
为 人 作 嫁 为 他 人 作 嫁 衣 裳 [230] Uno siembra, otro coge.
Uno levanta la caza y otro la mata. Unos crían las gallinas y otros se comen los pollos. Lit: Confeccionar el ajuar de otra persona.
为 渊 驱 鱼 [231] Ahuyentar a los posibles aliados.
Empujar uno a sus amigos hacia el lado del enemigo. Lit: Empujar los peces hacia las aguas profundas.
未 雨 绸 缪 [232] Tomar oportunas precauciones ante un posible peligro.
Abrir el paraguas antes de que llueva. Curarse en salud. Lit: Antes de la lluvia asegurar fuertemente las puertas y las ventanas.
味 同 嚼 蜡 [233] Insípido, insaldo (se usa mucho refiriéndose a artículos y discursos).
Lit: Sabor como de cera mascada.
Eso es como mascando cera. 温 故 而 知 新 [234] Volver a estudiar viejos materiales y aprender lo nuevo.
Lit: Repasar lo antiguo y enriquecerse con nuevos conocimientos.
屋 漏 偏 遭 连 夜 雨 [235] A perro flaco todo son pulgas.
Lit: Tener goteras en el techo justamente cuando la lluvia cae día y noche interminablemente.
无 病 呻 吟 [236] Gemidos afectados.
Carecer (una obra literaria o artística) de naturalidad. Lit: Quejarse de la salud sin enfermedad alguna.
卧 薪 尝 胆 [237] Imponerse penalidades a sí mismo para no olvidar vengarse.
Templar su propia voluntad en plenas penalidades. Lit: Dormir sobre la leña y saborear la hiel.
无 事 不 登 三 宝 殿 [238] (Yo) no hubiera venido a verte si no tuviera algo que pedirte.
Algo tendrá el agua cuando la bendicen. Lit: No se acude sin motivo al Templo de los Tres Tesoros.
物 极 必 反 [239] Cuando algo llega a su límite, se produce una mudanza hacia atrás.
Las acciones extremas producen resultados inversos. Lit: Una cosa se convierte en su contrario cuando llega al extremo.
物 以 类 聚 , 人 以 群 分 [240] Cada oveja con su pareja.
Todas las aves con sus pares. Lit: De distinta índole se forman distintos grupos.
Los que se parecen se juntan. 先 下 手 为 强 [241] Quien toma la iniciativa lleva ventaja a los demás.
Lit: El que dé el primer golpe será más ventajoso.
洗 心 革 面 [242] Corregirse y comenzar una vida nueva.
Reformarse radicalmente. Lit: Purificar el corazón y cambiar de fisonomía:reformarse por completo.
瞎 子 点 灯 白 费 蜡 [243] Lavar cabeza de asno, perdimiento de jabón
Pérdida total. Lit: Como si se encendiera una lámpara para un ciego.
瑕 不 掩 瑜 [244] Los defectos no pueden eclispar las virtudes.
Lit: Una maca no puede oscurecer el esplendor del jade.
献 丑 不 如 藏 拙 [245] El bobo si es callado, por sesudo es reputado.
Lit: Mas vale ocultar la torpeza que lucirse.
笑 里 藏 刀 [246] Detrás de la cruz está el diablo.
El rosario al cuello y el diablo en el cuerpo. Lit: Puñal escondido tras la sonrisa.
卸 磨 杀 驴 [247] Deshacerse del compañero o subordinado tan pronto como éste ha cumplido su trabajo.
Lit: Matar al burro después de desmantelar el molino.
Sacrificar al asno luego que éste ha hecho el trabajo al molino 心 如 刀 割 [248] Tener el corazón desgarrado por el dolor.
Partírsele a uno el corazón. Lit: Sufrir como si un cuchillo le cortara el corazón.
新 官 上 任 三 把 火 [249] Un flamante funcionario suele extremar su rigor,que, sin embargo, no dura mucho.
Escoba nueva bien barre. Lit: Un funcionario recién entrado en el cargo suele prender fuego tres veces.
行 成 于 思 [250] El éxito nace de la reflexión.
Lit: Idem.
|