Proverbios chinos (51-100)
Traducción al español
Con caracteres chinos, pronunciación pinyin, traducción al español, sentido figurativo y sentido literal.
|
Proverbios chinos (51-100)
Traducción al español
Con caracteres chinos, pronunciación pinyin, traducción al español, sentido figurativo y sentido literal.
君 子 动 口 不 动 手 [51] Convencer a razones, no a mojicones.
Lit: Acudir a los palabras y no a los puños, como es propio del caballero.
El caballero hace uso de la palabra, no de los puños. 近 朱 者 赤 , 近 墨 者 黑 [52] Dime con quién andas y te diré quién eres.
Allégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número. Lit: Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.
青 出 于 蓝 胜 于 蓝 [53] Ser tan buen discípulo que gasta supera a su maestro
Lit: El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.
若 要 人 不 知 , 除 非 己 莫 为 [54] Las paredes tienen ojos.
Lit: Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.
明 知 山 有 虎 , 偏 向 虎 山 行 [55] Consciente del peligro, desafiarlo
Lit: Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.
知 己 知 彼 , 百 战 不 殆 [56] Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.
Lit: Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.
知 人 知 面 不 知 心 [57] Se ven las caras pero no se conocen los corazones.
Lit: Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.
物 以 稀 为 贵 [58] Lo poco vale mucho.
Lit: Lo raro es caro.
金 玉 其 外 , 败 絮 其 中 [59] Elegante en apariencia e ignorante por dentro.
So vaina de oro, cuchillo de plomo. Lit: Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.
种 瓜 得 瓜 , 种 豆 得 豆 [60] Quien tal hizo, tal haya.
Cada uno es hijo de sus obras. Quien siembra vientos recoge tempestades. Lit: Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.
流 水 不 腐 , 户 枢 不 蠹 [61] Agua que corre nunca mal bulle.
Piedra movediza nunca moho la cobija. Lit: El agua corriente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos.
真 金 不 怕 火 炼 [62] El oro legítimo resiste la prueba del fuego.
Lit: El oro legítimo no teme al fuego.
无 风 不 起 浪 [63] Donde fuego se hace, humo sale.
Cuando el río suena, agua lleva. Lit: Sin viento no hay oleaje.
吹 毛 求 疵 [64] Buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que cuatro.
Lit: Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para descubrir el menor defecto.
众 人 拾 柴 火 焰 高 [65] El apoyo de todos hace próspera la causa.
Lit: Las llamas se elevan más cuando cada uno les echa leña.
春 雨 贵 似 油 [66] En abril, cada gota vale por mil.
Lit: La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa)como el acerte.
才 出 龙 谭 , 又 入 虎 穴 [67] Escapar del trueno y dar en el relámpago.
Salir de Laguna y entrar en Mojadas. Saltar de la sartén y dar en las brasas. Lit: Escapar del lago del dragón y caer en la guarida del tigre.
唇 亡 齿 寒 [68] Sentirse solidario con otro ante un amenaza común.
Lit: Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos-
Sin los labios, los dientes se enfriarían. 巧 妇 难 为 无 米 之 炊 [69] Piedra sin agua no aguza en la fragua.
¿Qué sin agua no aguza en la fragua? ¿Qué aprovecha candil sin mecha? Lit: Una hábil ama de casa sin arroz no puede preparar una comida.
挂 羊 头 , 卖 狗 肉 [70] Pregonar vino y vender vinagre
Dar gato por liebre Lit: Colgar una cabeza de cordero y vender carne de perro
光 阴 似 箭 [71] El tiempo vuela.
El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente. Lit: El tiempo es como una flecha que vuela.
海 内 存 知 己 , 天 涯 若 比 邻 [72] La íntima amistad borra la lejanía.
Lit: Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines más remotos.
好 马 不 在 铃 铛 响 [73] Vino que es bueno, no ha de menester pregonero.
El buen paño, en el arca se vende. Lit: Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.
好 事 不 出 门 , 坏 事 行 千 里 [74] El bien sueña y el mal vuela.
Lit: El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía.
荷 花 虽 好 , 也 要 绿 叶 扶 持 [75] No hay hombre sin hombre
Lit: Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura.
化 干 戈 为 玉 帛 [76] Convertir la guerra en paz.
Lit: Convertir las lanzas y escudos en jades y telas.
花 无 百 日 红 [77] Flor de la hermosura como la flor de mayo dura.
Lit: La flor no se conserva roja cien días.
画 饼 充 饥 [78] Alimentarse con la ilusión.
Vivir de ilusiones. Lit: Dibujar pasteles para matar el hambre.
画 虎 画 皮 难 画 骨 , 知 人 知 面 不 知 心 [79] Los repliegues del alma son insondables.
Lit: De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón.
画 蛇 添 足 [80] Albarda sobre albarda.
Lit: Dibujar una serpiente añadiéndole patas.
画 蛇 添 足 [81] Albarda sobre albarda.
Lit: Dibujar una serpiente añadiéndole patas.
换 汤 不 换 药 [82] Los mismos perros con diferentes collares.
Lit: Una receta que cambia el agua pero no la medicina.
福 无 双 至 , 祸 不 单 行 [83] No hay mal que venga solo.
Lit: Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola.
疾 风 知 劲 草 [84] En las adversidades se muestra la firmeza del carácter.
Lit: Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba.
家 丑 不 可 外 扬 [85] La ropa sucia se lava en casa.
Lit: Los escándalos de familia no deben trascender para afuera.
捡 了 芝 麻 , 丢 了 西 瓜 [86] Ocuparse de los asuntos menudos dejando de lado los importantes.
Ser cuidadoso en las pequeñeces pero negligente en las cosas importantes. Dejar la fuente por el arroyo. Lit: Recoger las semillas de sésamo pasando por alto las sandías.
解 铃 还 须 系 铃 人 [87] Quien ha causado problemas deberá solucionarlos.
El que hace el daño es quien debe repararlo. Lit: Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitárselo por sí mismo.
病 从 口 入 , 祸 从 口 出 [88] A boca cerrada no entran moscas.
Por la boca muere el pez. Lit: La enfermedad entra por la boca y la desgracia sale de la boca.
祸 兮 福 所 倚 , 福 兮 祸 所 伏 [89] La felicidad y la desgracia vienen de la mano.
No hay mal que por bien no venga. Lit: En la desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta la desgracia.
兼 听 则 明 , 偏 信 则 暗 [90] Es preferible escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola.
Lit: Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en las tinieblas.
五 十 步 笑 百 步 [91] Dijo la sartén a la caldera: Tírate allá, culinegra.
Lit: El soldado que ha huido cincuenta pasos se ríe del que lo ha hecho cien pasos.
车 到 山 前 必 有 路 [92] Salga el sol por Antequera, y póngase por donde quiera.
El asunto se arreglará a su debido tiempo. Lit: Llegado el carro al pie de la montaña , se encontrará infaliblemente el camino.
日 久 见 人 心 [93] Mozo bueno, mozo malo, quince días después del año.
El tiempo revela el corazón de una persona. Lit: Con el tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre.
水 至 清 则 无 鱼 , 人 至 察 则 无 徒 [94] No hay que exigir pureza absoluta.
Lit: En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compañeros.
以 其 人 之 道 还 治 其 人 之 身 [95] Pagar en la misma moneda.
Lit: Tratar (uno) a los demás tal como lo tratan.
宁 为 玉 碎 , 不 为 瓦 全 [96] Más vale morir honrado que vivir deshonrado.
Lit: Preferir ser jade en añicos antes que una teja entera.
Preferir ser jade hecho añicos que permanecer entero como una teja. 玉 不 琢 不 成 器 [97] Una persona que no recibe educación no puede llegar a ser competente.
Lit: Si el jade no es pulido (labrado), resulta inútil.
以 子 之 矛 , 攻 子 之 盾 [98] Refutar lo que dice otra persona con sus mismas rezones.
Devolver la pelota a alguien. Lit: Uso tu propia lanza contra tu propio escudo.
水 往 底 处 流 , 人 往 高 处 走 [99] El pez busca la profundidad, y el hombre, la felicidad.
Lit: El agua fluye abajo, y el hombre va arriba.
城 门 失 火 , 殃 及 池 鱼 [100] En un disturbio los espectadores inocentes sufren daños.
Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos. Lit: Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren.
|