diccionario es-cn sitio
Club China
¡Más de
50 000
miembros!
jūn
dòng
kǒu
dòng
shǒu
[51] Convencer a razones, no a mojicones.
Lit: Acudir a los palabras y no a los puños, como es propio del caballero.
El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.
jìn
zhū
zhě
chì
 
jìn
zhě
hēi
[52] Dime con quién andas y te diré quién eres.
Allégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.
Lit: Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.
qīng
chū
lán
shèng
lán
[53] Ser tan buen discípulo que gasta supera a su maestro
Lit: El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.
ruò
yào
rén
zhī
 
chú
fēi
wèi
[54] Las paredes tienen ojos.
Lit: Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.
míng
zhī
shān
yǒu
 
piān
xiàng
shān
xíng
[55] Consciente del peligro, desafiarlo
Lit: Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.
zhī
zhī
 
bǎi
zhàn
dài
[56] Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.
Lit: Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.
zhī
rén
zhī
miàn
zhī
xīn
[57] Se ven las caras pero no se conocen los corazones.
Lit: Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.
wèi
guì
[58] Lo poco vale mucho.
Lit: Lo raro es caro.
jīn
wài
 
bài
zhōng
[59] Elegante en apariencia e ignorante por dentro.
So vaina de oro, cuchillo de plomo.
Lit: Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.
zhǒng
guā
děi
guā
 
zhǒng
dòu
děi
dòu
[60] Quien tal hizo, tal haya.
Cada uno es hijo de sus obras.
Quien siembra vientos recoge tempestades.
Lit: Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.
liú
shuǐ
 
shū
[61] Agua que corre nunca mal bulle.
Piedra movediza nunca moho la cobija.
Lit: El agua corriente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos.
zhēn
jīn
huǒ
liàn
[62] El oro legítimo resiste la prueba del fuego.
Lit: El oro legítimo no teme al fuego.
fēng
làng
[63] Donde fuego se hace, humo sale.
Cuando el río suena, agua lleva.
Lit: Sin viento no hay oleaje.
chuī
máo
qiú
[64] Buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que cuatro.
Lit: Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para descubrir el menor defecto.
zhòng
rén
shí
chái
huǒ
yàn
gāo
[65] El apoyo de todos hace próspera la causa.
Lit: Las llamas se elevan más cuando cada uno les echa leña.
chūn
guì
yóu
[66] En abril, cada gota vale por mil.
Lit: La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa)como el acerte.
cái
chū
lóng
tán
 
yòu
xué
[67] Escapar del trueno y dar en el relámpago.
Salir de Laguna y entrar en Mojadas.
Saltar de la sartén y dar en las brasas.
Lit: Escapar del lago del dragón y caer en la guarida del tigre.
chún
wáng
chǐ
齿
hán
[68] Sentirse solidario con otro ante un amenaza común.
Lit: Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos-
Sin los labios, los dientes se enfriarían.
qiǎo
nàn
wèi
zhī
chuī
[69] Piedra sin agua no aguza en la fragua.
¿Qué sin agua no aguza en la fragua?
¿Qué aprovecha candil sin mecha?
Lit: Una hábil ama de casa sin arroz no puede preparar una comida.
guà
yáng
tóu
 
mài
gǒu
ròu
[70] Pregonar vino y vender vinagre
Dar gato por liebre
Lit: Colgar una cabeza de cordero y vender carne de perro
guāng
yīn
jiàn
[71] El tiempo vuela.
El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente.
Lit: El tiempo es como una flecha que vuela.
hǎi
nèi
cún
zhī
 
tiān
ruò
lín
[72] La íntima amistad borra la lejanía.
Lit: Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines más remotos.
hǎo
zài
líng
dāng
xiǎng
[73] Vino que es bueno, no ha de menester pregonero.
El buen paño, en el arca se vende.
Lit: Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.
hǎo
shì
chū
mén
 
huài
shì
xíng
qiān
[74] El bien sueña y el mal vuela.
Lit: El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía.
huā
suī
hǎo
 
yào
绿
chí
[75] No hay hombre sin hombre
Lit: Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura.
huà
gàn
wèi
[76] Convertir la guerra en paz.
Lit: Convertir las lanzas y escudos en jades y telas.
huā
bǎi
hóng
[77] Flor de la hermosura como la flor de mayo dura.
Lit: La flor no se conserva roja cien días.
huà
bǐng
chōng
[78] Alimentarse con la ilusión.
Vivir de ilusiones.
Lit: Dibujar pasteles para matar el hambre.
huà
huà
nàn
huà
 
zhī
rén
zhī
miàn
zhī
xīn
[79] Los repliegues del alma son insondables.
Lit: De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón.
huà
shé
tiān
[80] Albarda sobre albarda.
Lit: Dibujar una serpiente añadiéndole patas.
huà
shé
tiān
[81] Albarda sobre albarda.
Lit: Dibujar una serpiente añadiéndole patas.
huàn
tāng
huàn
yào
[82] Los mismos perros con diferentes collares.
Lit: Una receta que cambia el agua pero no la medicina.
shuāng
zhì
 
huò
dān
xíng
[83] No hay mal que venga solo.
Lit: Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola.
fēng
zhī
jìng
cǎo
[84] En las adversidades se muestra la firmeza del carácter.
Lit: Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba.
jiā
chǒu
wài
yáng
[85] La ropa sucia se lava en casa.
Lit: Los escándalos de familia no deben trascender para afuera.
jiǎn
le
zhī
 
diū
le
西
guā
[86] Ocuparse de los asuntos menudos dejando de lado los importantes.
Ser cuidadoso en las pequeñeces pero negligente en las cosas importantes.
Dejar la fuente por el arroyo.
Lit: Recoger las semillas de sésamo pasando por alto las sandías.
jiě
líng
huán
líng
rén
[87] Quien ha causado problemas deberá solucionarlos.
El que hace el daño es quien debe repararlo.
Lit: Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitárselo por sí mismo.
bìng
cóng
kǒu
 
huò
cóng
kǒu
chū
[88] A boca cerrada no entran moscas.
Por la boca muere el pez.
Lit: La enfermedad entra por la boca y la desgracia sale de la boca.
huò
suǒ
 
huò
suǒ
[89] La felicidad y la desgracia vienen de la mano.
No hay mal que por bien no venga.
Lit: En la desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta la desgracia.
jiān
tīng
míng
 
piān
xìn
àn
[90] Es preferible escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola.
Lit: Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en las tinieblas.
shí
xiào
bǎi
[91] Dijo la sartén a la caldera: Tírate allá, culinegra.
Lit: El soldado que ha huido cincuenta pasos se ríe del que lo ha hecho cien pasos.
chē
dào
shān
qián
yǒu
[92] Salga el sol por Antequera, y póngase por donde quiera.
El asunto se arreglará a su debido tiempo.
Lit: Llegado el carro al pie de la montaña , se encontrará infaliblemente el camino.
jiǔ
jiàn
rén
xīn
[93] Mozo bueno, mozo malo, quince días después del año.
El tiempo revela el corazón de una persona.
Lit: Con el tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre.
shuǐ
zhì
qīng
 
rén
zhì
chá
[94] No hay que exigir pureza absoluta.
Lit: En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compañeros.
rén
zhī
dào
huán
zhì
rén
zhī
shēn
[95] Pagar en la misma moneda.
Lit: Tratar (uno) a los demás tal como lo tratan.
nìng
wèi
suì
 
wèi
quán
[96] Más vale morir honrado que vivir deshonrado.
Lit: Preferir ser jade en añicos antes que una teja entera.
Preferir ser jade hecho añicos que permanecer entero como una teja.
zuó
chéng
[97] Una persona que no recibe educación no puede llegar a ser competente.
Lit: Si el jade no es pulido (labrado), resulta inútil.
zhī
máo
 
gōng
zhī
dùn
[98] Refutar lo que dice otra persona con sus mismas rezones.
Devolver la pelota a alguien.
Lit: Uso tu propia lanza contra tu propio escudo.
shuǐ
wǎng
chù
liú
 
rén
wǎng
gāo
chù
zǒu
[99] El pez busca la profundidad, y el hombre, la felicidad.
Lit: El agua fluye abajo, y el hombre va arriba.
chéng
mén
shī
huǒ
 
yāng
chí
[100] En un disturbio los espectadores inocentes sufren daños.
Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.
Lit: Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren.
 
Mapa del sitio

Page served in 0.049s