Proverbios chinos (1-50)
Traducción al español
Con caracteres chinos, pronunciación pinyin, traducción al español, sentido figurativo y sentido literal.
|
Proverbios chinos (1-50)
Traducción al español
Con caracteres chinos, pronunciación pinyin, traducción al español, sentido figurativo y sentido literal.
开 卷 有 益 [1] Libro cerrado, no saca letrado.
Lit: Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
尺 有 所 长 , 寸 有 所 短 。 [2] Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.
Lit: Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
少 壮 不 努 力 , 老 大 徒 伤 悲 。 [3] A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
Lit: El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
一 寸 光 阴 , 一 寸 金 。 [4] El tiempo es oro.
Lit: Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
一 丘 之 貉 [5] Tal para cual, Pascuala con Pascual.
Lit: Lobos de la misma camada.
一 失 足 成 千 古 恨 [6] Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
Lit: Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
一 叶 障 目 , 不 见 泰 山 。 [7] No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
Lit: Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.
一 朝 被 蛇 咬 , 十 年 怕 井 绳 。 [8] Gato escaldado, del agua fría huye.
Lit: Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez años.
一 年 之 计 在 于 春 。 [9] Abril y mayo, las llaves de todo el año.
Lit: El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.
La primavera es la temporada clave del año. 一 贫 如 洗 [10] Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
Lit: Ser pobre como si hubiera sido lavado
一 箭 双 雕 [11] Matar dos pájaros de un tiro.
Lit: Matar dos águilas con una sola flecha.
一 言 既 出 , 驷 马 难 追 。 [12] La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
Lit: Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada.
人 不 可 貌 相 [13] Las apariencias engañan.
El hábito no hace al monje. En chica casa, grande hombre cabe. Lit: A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
麻 雀 虽 小 , 五 脏 具 全 。 [14] Pequeño pero completo
Lit: El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.
留 得 青 山 在 , 不 怕 没 柴 烧 。 [15] Mientras hay vida, hay esperanza.
Lit: Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.
前 事 不 忘 , 后 事 之 师 。 [16] La experiencia es la madre de la ciencia.
Lit: La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
前 人 栽 树 , 后 人 乘 凉 。 [17] Trabajar en provecho de generaciones venideras.
Lit: La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
患 难 识 知 己 。 [18] En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..
Lit: Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
前 车 之 履 , 后 车 之 鉴 。 [19] El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
Lit: El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
山 中 无 老 虎 , 猴 子 称 大 王 。 [20] En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
A falta de pan, buenas son tortas. Lit: Sin tigres en el monte, el mono es rey.
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey. 千 里 送 鹅 毛 , 礼 轻 情 意 重 [21] Modesto obsequio que encierra gran afecto.
Lit: Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido. 天 有 不 测 风 云 [22] Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.
A días claros, oscuros nublados. Lit: En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
天 网 恢 恢 , 疏 而 不 漏 [23] La justicia tiene un largo brazo.
Lit: La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
天 无 绝 人 之 路 [24] Aquí no termina el mundo.
Lit: El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
天 下 无 不 散 的 宴 席 [25] Agosto y septiembre no duran siempre.
Los placeres o alegrías son efímeros. Lit: En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
天 下 无 难 事 , 只 怕 有 心 人 [26] Sacar agua de las piedras.
Quien quiso, hizo. Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan. Lit: En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.
不 到 黄 河 不 死 心 [27] No detenerse hasta su fracaso completo.
Lit: No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
不 鸣 则 已 , 一 鸣 惊 人 [28] O César o nada.
Lit: O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.
不 入 虎 穴 , 焉 得 虎 子 [29] Quien no se arriesga, no pasa la mar.
Lit: Si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
Sin penetrar en el antro del tigre, ¿cómo hacerse de sus crías? 只 要 功 夫 深 , 铁 杵 磨 成 针 [30] Poco a poco hila la vieja el copo.
Lit: Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.
出 污 泥 而 不 染 [31] Oro, majado luce.
Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor. Lit: La flor de loto asoma inmaculada del fango.
失 之 东 隅 , 收 之 桑 隅 [32] Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.
Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra. Lit: Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.
失 之 毫 厘 , 谬 以 千 里 [33] De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.
Lit: Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.
江 山 易 改 , 本 性 难 移 [34] Genio y figura hasta la sepultura
El lobo muda el pelo, mas no el celo. Lit: Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.
冰 冻 三 尺 非 一 日 之 寒 [35] El lío ha venido armándose por bastante tiempo.
Lit: Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.
机 不 可 失 , 失 不 再 来 [36] La ocasión la pintan calva.
Ocasión, asirla por los cabellos. Lit: No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentares otra vez.
落 花 有 意 , 流 水 无 情 [37] Amor loco, y por vos y vos por otro.
Lit: En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.
三 个 臭 皮 匠 , 赛 过 一 个 诸 葛 亮 [38] Más ven cuatro ojos que dos.
Más personas, más subiduría. Lit: Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.
万 事 开 头 难 [39] Todos los principios son difíciles.
Lit: El primer paso siempre cuesta.
己 所 不 欲 , 勿 施 于 人 [40] No hagas a los otros lo que no deseas para ti.
Lit: No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.
上 梁 不 正 下 梁 歪 [41] Ruin señor cría ruin servidor.
Lit: Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.
百 闻 不 如 一 见 [42] Más vale una imagen que mil palabras.
Lit: Más vale ver una sola vez que oír cien veces.
有 志 者 事 竟 成 。 [43] Querer es poder.
Lit: Con firme voluntad se llega al triunfo.
防 患 于 未 然 [44] Curarse en salud
Más vale prevenir que curar. Lit: Precaverse contra un posible percance.
吃 一 堑 长 一 智 [45] Errando, al acierto nos vamos acercando.
Lit: Cada fracaso nos hace más listos.
多 行 不 义 必 自 毙 [46] Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.
Lit: Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.
言 必 信 , 行 必 果 [47] Fiel a la palabra empeñada y resuelto en acción.
Mantener la palabra empeñada y ser consecuente con ella. Lit: La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.
初 生 牛 犊 不 怕 虎 [48] La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.
Nada hay tan atrevido como la ignorancia. Lit: El ternero recental no teme al tigre.
来 而 不 往 非 礼 也 [49] A tal saludo, tal respuesta.
Lit: La cortesía exige reciprocidad.
远 亲 不 如 近 邻 [50] No hay mejor padrino que un buen vecino.
Lit: Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.
|