Buscar en el diccionario
Buscar en Chino-China
Último Mensaje | Buscar | Navegar:

Ir a la página: 1234Siguiente
Página actual: 1 de 4
Ir a discusión: AnteriorSiguiente
Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Kike (IP registrada)
Fecha: 24 de enero de 2009, 17:53
El libro de Ceinos creo que es lo mejor sobre este tema del foro en castellano. Por ejemplo de "dé" comenta: dé: Moral. Es caminar con el corazón de uno como si diez ojos te observaran.
Sus descripciones son verosimiles, sabe de lo que habla. Está muy documentado. Es lo mejor que he visto en este campo.
Lo recomiendo. Un saludo.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Psittakos (IP registrada)
Fecha: 26 de enero de 2009, 03:32
El libro de Ceinos se basa simplemente en un montón de vagos recursos mnemotecnicos que el mismo se ha inventado y que, en ningún caso, suponen la etimologia real de los caracteres. Es imposible aprender chino de una manera tan artificial.

En español no conozco ningún libro decente que trate el tema, el mejor libro que he visto sobre esto es Chinese Characteres, del doctor Wieger.
En esta página
podeis ver un poco de su contenido.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Kike (IP registrada)
Fecha: 26 de enero de 2009, 06:19
Hola amigo.
No estoy de acuerdo. Ceinos explica claramente cuando las técnicas de las que habla son mnemotécnicas y cuando no. Estas primeras abundan mas en la parte final del libro -especialmente cuando los carácteres o las combinaciones son fonéticas- pero en la primera parte (todos los que empiezan en los apartados con el encabezado "A" por ejemplo) no he visto nada más claro a al hora de explicarlo. No creo que sea simplemente ficción. El autor por ejemplo se justifica en más de una ocasión cuando el significado no está claro o cuando hay fuentes diferentes.
De verdad sinceramente me parece un gran libro.
Si puedo comentaré en breve algunos carácteres.
Un saludo en cualquier caso.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Psittakos (IP registrada)
Fecha: 26 de enero de 2009, 11:34
Creo que para que tu réplica pueda valer deberías ejemplificar en eso de que deja claro cuando son trucos mnemotecnicos y cuando no, porque desde luego en todas las páginas de la copia que yo tengo (2ª edición, octubre 1999) En cada carecter se limita a contar sus invenciones sin exponer nada de eso; Exponme las páginas donde aparezca para que pueda mirarlo, por favor.

Además, hay errores que no habia comentado antes:

#1- Dice marcar con "JP" los caracteres que también se usan en japonés cuando solo trata la escritura simplificada y, en su mayoria, el kanji usa la escritura tradicional. Sin contar con que algunos que se usan no los marca y marca algunos que no se usan, siendo una información completamente imprecisa.

#2- Analiza los caracteres en su forma simplificada cunado la más proxima a la forma pictográfica original es la forma tradicional.

#3- Utiliza un sistema erroneo de tonos en el que el primer tono lo marca con diéresis, sin distinguirlo de la Ü.

Creo que es un libro que se aprovecha de el gran interés y la poca información que hay respecto a la escritura china, y nadie que entienda de el tema puede considerar lo contrario, sabiendo la complejidad que entraña la etimología real de algunos de los caracteres.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Kike (IP registrada)
Fecha: 26 de enero de 2009, 17:12
En primer lugar un saludo. Concretemos
1) Coge la página 19 del libro en cuestión del que hablamos. Sección A-1. Me puedes decir de verdad que las explicaciones a los diferentes carácteres que allí aparecen son sólo mnemotécnicas. Es que no lo creo. El autor si hace referencia a esta técnica cuando aparecen los caracteres pictofonéticos (especialmente sección C del tratado).
2) Se poco japonés -en ello estoy- quizás yerre en lo que voy a decir, pero muchos de los kanjis que estudio son identicos a los caracteres del chino tradicional. Ya me he dado cuenta que otros no. Pero el autor no va por ahí. No es el tema.
3) Mi edición del libro es del 2008 Miraguano S.A.Ediciones Hermosilla. Y de verdad me parece una maravilla. No se como se puede argumentar en contra. Por cierto los tonos están bien escritos.
Gracias en cualquier caso por sus comentarios.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Kike (IP registrada)
Fecha: 26 de enero de 2009, 18:19
Fe de erratas:
Dónde dice chino tradicional pongamos simplificado. Ciao bello.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Psittakos (IP registrada)
Fecha: 28 de enero de 2009, 06:26
Veamos:

#1- La página 19 de mi ejemplar consta de la 4 Lección de la denominada "Sección primera" (en mi edición no hay A-1 ni ninguna administración similar; supongo que habrá sido posterior) y trata de los caracteres relaccionados con el Sol, en los que aparecen estos:

日 旦 亘 时 昌 晶 白 臼 曰 甘


Para empezar, en una lección que dice tratar de "los derivados del sol" (si esque este es un buen criterio de clasificación, de lo que discrepo) el tercero (亘) y los tres últimos (臼 曰 甘) no derivan de representaciones del Sol.

Seguidamente, solo 5 de las explicaciones (日 旦 臼 曰 甘) son verdaderas:

-Ceinos nos dice que se trata de "el sol extendiendo su presencia dese el alba hasta el ocaso". Empecemos recordando el grave error de Ceinos de intentar explicar la etimologia de los caracteres desde las formas simplificadas; si el buen señor se hubiese molestado en conocer la escritura tradicional, tal vez sabría que este caracter es la simplificación de éste otro , el cual muestra claramente que no representa nada relaccionado con el Sol. Representa muy esquematicamente una barca entre los dos bordes de un rio, indicando la idea de "ir de un sitio a otro". La traducción que elige, "extenderse", es también erronea. "Extenderse" en Chino se dice de varias maneras: 扩展 kuo4 zhan3,签发qian1 fa1, 传开chuan2 kai1,涉及she4 ji2... Como ves en ninguna aparece este caracter, el cual únicamente se ve en la palabra 亘古 ken4 ku3 <desde antaño>, casi obsoleta a día de hoy.

- Ceinos nos dice que este caracter significa tiempo porque es "El sol más la mano como medida da idea del computo de los movimientos del sol, del paso del tiempo", con lo que estamos hablando de una de sus muchas idas de pinza (creo que no se las puede llamar de otra manera). De nuevo, Ceinos ignora los caracteres tradicionales; este caracter se escribía así antiguamente ; la parte de arriba representa claramente una planta creciente, y la parte de abajo el sol, simbolizando el efecto del sol que permite que las plantas crezcan. Se unió por tanto a la idea de tiempo por la relación con la continuidad de las estaciones, asociada a las epocas de germinación. Este caracter se pronunció shi2, que es como se decia "tiempo cronológico" y, erroneamente, se le asoció el caracter si4, que representa un templo, formandose el caracter actual ; el componente se simplifica siempre en cuando actua de compuesto, lo que nos lleva al actual .

Continuaré con la corrección de los caracteres 昌 晶 白 曰 甘 en proximos posts, a fin de conseguir que se crea que las explicaciones de ceinos no son verdaderas.

#2- En cuanto a lo del japonés, la cosa no es que la mayoria se parezcan o no, sino que si en su libro me dice que también va a indicarme que caracteres se van a usar e japonés; es una información que tiene que incluir correctamente o no incluirla en absoluto, y no poner algo deficiente que en casos sea verdad y en casos mentira. Si a mi me dice que el caracter se usa en japonés me está mintiendo, y si me dice que no se usa también. Aparte, si me dices que esos caracteres se usan en japonés y no me das las lecturas o significados pertinentes (puesto que en japonés los caracteres no se leen igual y muchos significan cosas diferentes) me lo tienes que decir. Creo que es una demostración de como Ceinos trata de vender su libro aprovechandose de la ignorancia acerca del tema de los lectores potenciales, como lo era yo en su día.

#3- Los tonos estarán bien puestos ahora, no lo sé (la verdad es que no he visto ediciones más modernas). Desde luego en la que yo tengo sí están mal puestos, generando la ambigüedad que expliqué anteriormente.

P.D.: ¿Me explicas eso del "ciao bello"?

Editado 2 veces. Última edición el 28/01/2009 06:29 por Psittakos.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Pupitas (IP registrada)
Fecha: 28 de enero de 2009, 07:31
Hola,

Estoy siguiendo con mucho interes esta discusion. Tengo que decir que nunca he leido la obra de Ceinos, pero la verdad es que tengo curiosidad.
Solo queria decir con respecto a la escritura del pinyin, que solo hay 2 formas oficiales de escribirlo con numeros como hace Psittakos o bien usando las tildes ˉ ´ ˇ `

Por ejemplo: 亘古gèngŭ o gen4gu3

No conozco a nadie que utilice una dieresis para indicar el primer tono. Ni en mis clases en Espana ni en China. La dieresis como bien apunta Psittakos (jo, que nombre mas chungo para escribir deprisa) es para diferenciar la u que suena como en frances como en 绿 lǜ/lü4 de la u de gŭ/gu3 por ejemplo.

Mi peque;a aportacion. Si buscas en un diccionario de radicales o de compuestos, no podras encontrar nunca los caracteres 臼 曰 甘 en el listado de caracteres que llevan 日 , el primero no sé que representa aparte de mortero o articulación, el segundo tiene 口 que es una boca y el segundo un recipiente 凵.

Es una pena que no tenga más tiempo para este. Pero estoy segura de que Psittakos puede hacer una exposicion mucho mas clara que yo.

Un saludo

Editado 1 veces. Última edición el 28/01/2009 11:25 por Pupitas.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Kike (IP registrada)
Fecha: 28 de enero de 2009, 16:12
Hola de nuevo
1) Al tener ediciones diferentes en el fondo no estamos hablando del mismo libro pues el autor dice que es una edición revisada, creo que es de honestidad intelectual y de respeto al autor ver en este caso su último trabajo. Me hablas de algo que en mi libro aparece posteriormente y tratado de otra manera. La sección que yo te comentaba hablaba de las personas, pero curiosamente de las que tu hablas en el apartado del sol (A4) si coinciden. En cualquier caso no digo en lo que tu concretas que no tengas razón pero creo que con la seguridad que hablas entratamos en el terreno de la justificación y de lo empírico y me parece que en más de una ocasión en esta tradición milenaria quizás haya lugar para más de una interpretación -lo ocurre sin ir más lejos a veces en la nuestra como refleja el diccionario etimológico de Coromines-. En cualquier caso tu comentario no lo meto en saco roto, por ejemplo a mi me llama la atención que Ceinos nombre sólo 19 libros en la Bibliografía -más o menos los he contado por encima-... pero seria bueno y creo que puedes hacerlo que tu digas en que fuentes te basas también. Quizás lleves razón pero en el plan que estamos hay que justificarlo y en cualquier caso no pretendo que el libro te guste, tampoco llevo yo comisión en esto.

2) El libro es sincero y quiere hablar de la escritura China. Lo que tu comentas del japonés sólo viene reflejado con un JP, quizás no sea muy exhaustivo pero es una referencia que tampoco estorba.

3) Y en referencia a lo de los tonos te digo lo mismo de antes creo que en justicia te tienes que hacer con la última edición para tener un poco de rigor.
Muy interesante de todas formas lo que comentas. Un saludo

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Kike (IP registrada)
Fecha: 28 de enero de 2009, 18:01
Esto está en internet, quizás no quiera decir nada.
Ceinos es un personaje interesante. No me parece un oportunista.
Pero se puede ver que el libro en cuestión no es lo primero que escribe.

2007, septiembre.- Minorías Étnicas. Conde Nast Traveler.

2007, septiembre.- Caracteres Chinos. Conde Nast Traveler.

2007, septiembre.- Las religiones de China. Conde Nast Traveler.

2007, agosto.- Hakka. Lonely Planet Magazine.

2007, mayo.- El Este de China. Viajar

2006, mayo.- Shanghai, la puerta de China. Viajar.

2005, mayo.- Por el corazón de Beijing la Ciudad Imperial. Viajar.

2004, mayo. China Imperial: El legado de una gran Civilización. Ng Viajes.

2004, abril.- China: La renovada cara de un coloso en marcha. Viajar.

2002, junio.- Beijing: El epicentro del imperio. Altair

2002, junio.- Guía de las regiones de la Gran Muralla. Altair.

2002, junio.- Milenios de sabiduría curativa. Altair

2000, mayo.- China: La prefectura Yi de Liangshan abierta al mundo. Altair

1996, marzo.- El órdago chino. Cambio16

1996, marzo.- Taiwán, la isla rebelde. Cambio16

1995, mayo, 12.- Matanza de indígenas en Papúa. Diario16

1995, abril, 20.- La pobreza que no duerme. Diario16

1995, abril, 19.- Camboya, la pasión por la vida. Diario16

1994.- Hong Kong, la mejor porcelana china. Gente

1993.- Sidney Possuelo, presidente de la FUNAI. Integral

1993.- La democracia pasa examen en EEUU. Integral

1993, agosto.- Bhután se aleja del cielo. Integral

1993, junio.- Eritrea rompe fronteras. Integral

1993, junio.- 1993: Año Internacional de los Pueblos Indígenas. Cáritas

1993, abril.- China siembra su futuro. Integral

1993, abril.- El terror controla Bouganville. Derechos Humanos.

1993, abril.- El reino de Mustang, abierto al mundo. Integral

1993, abril.- Los mares tienen un corazón caliente. Integral

1993, febrero.- Millenium. Sabiduría tribal y el mundo moderno. Integral

1992, mayo.- España arrasa la Amazonía por su caoba. Integral

1992, abril.- Os indios guatemaltecos, refúxianse nas montañas e forman las Comunidades de Povoación en Resisténcia. A nosa Terra.

1991, abril.- La comunidad gitana y el exilio interior. Integral

1991, febrero.- Los indios se declaran en pie de guerra. Integral

1990, diciembre.- China: buscando la vía media entre desarrollo y naturaleza. Integral

1990, octubre.- Aumenta la deforestación en el Sudeste Asiático. Integral

1990, septiembre.- Jerzy Rosciszewski y la ecología en Polonia. Integral

1990, septiembre.- Los indios Mohawk en lucha por sus viejas tierras. Integral

1990, junio.- Los indios peruanos avanzan hacia su unidad. Integral

1989, diciembre, 1.- Wankar: "La liberación está en la propia identidad". El Mundo

1989, octubre, 28.- Dos indios ecuatorianos denuncian a Hispanoil por "genocidio y etnocidio". El Mundo

1989, junio.- Se acrecienta la persecución de los indios en Colombia. Integral

1989, marzo.-Selvas: ahora o nunca. Integral

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Psittakos (IP registrada)
Fecha: 29 de enero de 2009, 14:33
Citar:
(...)No conozco a nadie que utilice una dieresis para indicar el primer tono. Ni en mis clases en Espana ni en China. La dieresis como bien apunta Psittakos (jo, que nombre mas chungo para escribir deprisa) es para diferenciar la u que suena como en frances como en 绿 lǜ/lü4 de la u de gŭ/gu3 por ejemplo.

En la tempranba edición del libro de ceinos que yo adquirí hace ya varios años, Ceinos no disponía de fuentes con pinyin, por lo que el primer tono lo representaba con diéresis ( ¨ ) y el tercer tono con un circunflejo (^) convencional, generando la ambigüedad que dije; supongo que en las nuevas ediciones este pequeño fallo se habrá subsanado. La ü, de todos modos, tambien se puede escribir con una "v". nü3 -> nv3.

En cuanto a lo de mi nombre... te terminas acostumbrando; quiza deba recalcar que no me lo puse especialmente por comodidad.

Citar:
Mi peque;a aportacion. Si buscas en un diccionario de radicales o de compuestos, no podras encontrar nunca los caracteres 臼 曰 甘 en el listado de caracteres que llevan 日 , el primero no sé que representa aparte de mortero o articulación, el segundo tiene 口 que es una boca y el segundo un recipiente 凵.

Siento contrariarte, Pupitas; pero todos los diccionarios en escritura tradicional aparecen; son respectivamente los radicales 134, 73 y 99.

En los diccionarios en escritura simplificada 甘 no aparece ya; pero 臼 es el radical 145 y 曰 el radical 90.

Citar:
Es una pena que no tenga más tiempo para este. Pero estoy segura de que Psittakos puede hacer una exposicion mucho mas clara que yo.

Tu fe en mi significa mucho... jo, m'emocionao...eye rolling smiley


Citar:
1) Al tener ediciones diferentes en el fondo no estamos hablando del mismo libro pues el autor dice que es una edición revisada, creo que es de honestidad intelectual y de respeto al autor ver en este caso su último trabajo. Me hablas de algo que en mi libro aparece posteriormente y tratado de otra manera. La sección que yo te comentaba hablaba de las personas, pero curiosamente de las que tu hablas en el apartado del sol (A4) si coinciden. En cualquier caso no digo en lo que tu concretas que no tengas razón pero creo que con la seguridad que hablas entratamos en el terreno de la justificación y de lo empírico y me parece que en más de una ocasión en esta tradición milenaria quizás haya lugar para más de una interpretación -lo ocurre sin ir más lejos a veces en la nuestra como refleja el diccionario etimológico de Coromines-. En cualquier caso tu comentario no lo meto en saco roto, por ejemplo a mi me llama la atención que Ceinos nombre sólo 19 libros en la Bibliografía -más o menos los he contado por encima-... pero seria bueno y creo que puedes hacerlo que tu digas en que fuentes te basas también. Quizás lleves razón pero en el plan que estamos hay que justificarlo y en cualquier caso no pretendo que el libro te guste, tampoco llevo yo comisión en esto.

Como tú mismo dices, el contenido que comento en el anterior post y que he sacado de una de las primeras ediciones coincide con lo que pone en su respectivo apartado en tu edición más moderna; por lo que sin que la nueva maquetación del libro suponga un cambio relevante y centrándonos en las explicaciones etimológicas/mnemotécnicas, que son iguales en mi libro que en el tuyo y, a fin de cuentas, lo más importante del libro, considero que estamos hablando del mismo libro; en ambos ponen las mismas explicaciones fraudulentas y por tanto merecen por mi parte la misma crítica.

Por favor, no me salgas con el topicazo de lo subjetivo. Cada caracter chino tiene un origen y uno tan solo; explicar ese origen es explicar su etimología, explicar cualquier otro es estar mintiendo, y mis explicaciones no son interpretaciones o invenciones mias, sino las deducciones de investigadores que no han imaginado nada y lo han investigado todo. El libro del que he sacado todas estas te lo dije anteriormente y hasta te dejé un link para que vienas algunas páginas del mismo. Es Chinese characteres, del Doctor Wieger, que, ahora que me has hecho mirar en la bibliografía de Ceinos, me he dado cuenta que aparece el segundo.

En mi caso, sí intento que te guste más este libro y te des cuenta de lo poco que sirve el de Ceinos. Yo adquirí el de ceinos hasta que, según me lo fui leyendo, me di cuenta de que era imposible recordar los caracteres según el método de este libro. Piensalo, si por cada caracter chino tienes que recordar un "cuentecito" absurdo, no aprendes los caracteres en tu vida. Descubrir el libro de Wieger supuso para mí un acelerón tremendo en la comprensión de los caracteres, y tambien un "coraje" muy grande por haber comprado antes el libro de Ceinos (y el libro de De La Corte de "Japonés Hablado", otro que tal...)

Citar:
2) El libro es sincero y quiere hablar de la escritura China. Lo que tu comentas del japonés sólo viene reflejado con un JP, quizás no sea muy exhaustivo pero es una referencia que tampoco estorba.

Si la marca significa "este caracter se usa también en la escritura japonesa" y la pone en caracteres que no se usan en la escritura japonesa, o no los pone en los que sí, la marca resulta absurda y, lo que es peor, desinformadora.

Citar:
3) Y en referencia a lo de los tonos te digo lo mismo de antes creo que en justicia te tienes que hacer con la última edición para tener un poco de rigor.
Muy interesante de todas formas lo que comentas. Un saludo

Sí, aun no me he asegurado pero con los recursos tipográficos de ahora supongo que será algo solucionado en las últimas ediciones.

Citar:
Esto está en internet, quizás no quiera decir nada.
Ceinos es un personaje interesante. No me parece un oportunista.
Pero se puede ver que el libro en cuestión no es lo primero que escribe.

En ningún momento he dicho que Ceinos no sea un profesional, solo que su libro no satisface las espectativas de alguien que quiera poseer en un volumen la explicación de los caracteres y que no es para nada preciso ni, por ende, recomendable. En cuanto a lo de oportunista, te lo diré de esta manera:

Todos conocemos a Carlos Herrera, ¿no? Un gran periodista y un gran profesional. Un gran profesional, sí, pero en lo suyo; el tio un día quiso hacer más dinero y también sacó un libro: uno de cocina. He aqui la demostración de como la profesionalidad no está reñida con el oportunismo.

Publicaré a continuación(no sé si hoy podré), para no hacer esto muy largo, los fallos de la sección "de las personas" del libro de Ceinós.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Pupitas (IP registrada)
Fecha: 30 de enero de 2009, 03:55
Hola,

Como radicales sí aparecen, me refería, a que no vienen en el listado de los caracteres que usan 日

tengo ademas un diccionario electronico y puedes buscar por radicales o por componentes del caracter, y a eso me referia, en que por componentes, no aparecen si buscas con 日。Ademas de buscar previamente en paginas de etimologia por si estuviera equivocada en el origen, y no he encontrado ninguna en que se diga que alguno de los 3 tiene o deriva de 日。

Pero, ya se sabe que las prisas no son buenas y puedo estar totalmente equivocada.

COn respecto a la escritura del pinyin, imagino que si que estara corregido el error. Pero por el mensaje de kike, entendi que decia que consideraba esas marcas como correctas。

Mala interpretacion mia (es un quiero y no puedo y luego me pasan estas cosas)

aunque me he encontrado con gente que escribe el pinyin asi, ense;ados por sus "profesores". Puede ser comodidad, por no tener que buscar los acentitos.

Supongo que por aquel entonces, Ceinos, no tendria forma de escribirlo en la m'aquina o el ordenador. Porque ya que desde 1958 est'a aprobada la escritura del pinyin como la conocemos hoy y desde 1979 es oficial. El primer sistema de romanizacion es el de Wade-gile que usaba apostrofes, guiones y diereis y acentos circunflejos para distinguir el sonido de las silabas.

Pero el resto de sistemas, Zhuyin o bomofo que se estudia en Taiwan o el tongyong usan las mismas tildes para el 2`,3er y 4` tonos, nada para el primero y un punto para el neutral.

Por lo que, es probable que no pudiera reproducirlos.

En fin, perdon por la mala interpretacion y la mala expresion.

Es lo que tiene la emocion de querer participar y dar tu punto de vista o intentar explicar lo que has aprendido o estudiado o descubierto y no tener tiempo ni para leer...un desastre.

Un saludo

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Kike (IP registrada)
Fecha: 30 de enero de 2009, 08:56
Hola.
Seré breve.

El otro día me decía mi profesora de Chino -y me fio mucho de ella pues es excelente- que el libro de Ceinos puede ser bueno para el estudio del chino por un español. Por eso abrí este apartado del foro, a mi también me lo parecía. Quería compartir.

Segundo; citas querido amigo y luego te inventas. Yo no he utilizado la palabra "subjetivo" eso que tu llamas topicazo. No soy sinólogo. Te veo muy "seguro" pero interprestaciones y paradigmas los hay en cualquier ciencia.
Seguro que no hay diferentes tradiciones en la etimología de los caracteres Chinos. Seguro que sólo hay "una" interpretación. Es que me cuesta creerlo.
Un saludo.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Psittakos (IP registrada)
Fecha: 30 de enero de 2009, 13:53
No, mis explicaciones etimologicas son correctas y lo sabes, son convincentes y tienen vestigios claros e inteligibles para ello, como los caracteres antiguos obsoletos que prueban su evolución, asi que creerte que esa es la unica versión correcta no te resulta difícil.

Lo que te resulta dificil es reconocer públicamente que estabas equivocado y que yo, con quien estás manteniendo una conversacion mínimamente conflictiva, tengo razón. Es una pequeña pega que tenemos las personas que se llama orgullo. No te preocupes, yo tambien me comporto como tú en situaciones similares.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Kike (IP registrada)
Fecha: 30 de enero de 2009, 15:56
Me gusta el libro de Pedro Ceinos, ya está. Está bien estructurado y eso facilita el aprendizaje. Yo no he dicho que tus explicaciones no sean correctas pero no entiendo porque las de Pedro no pueden serlo también. Sinceramente me fio más de él. Agradezco tus comentarios. Pero no lo lleves a una cuestión de orgullo, no me moralices porque no va por ahí el tema.
Me gusta lo que escribes luego sigamos en ese marco.
Por si sirve yo preguntaba ¿Hay sólo una tradición etimológica de los caracteres chinos? Y yo que seguramente se infinitamente menos chino que tu te digo que me cuesta creerlo. Tengo tres libros sólo en castellano sobre esto. El reciente salido de Zhang Pengpeng sobre los radicales chinos más comunes; Uno antiguo de "Escritura China" editorial Assimil de P. Kantor y el de Pedro Ceinos (no hablo de manuales de Chino, sino de caracteres explicitamente). Que quieres que te diga el de Pedro Ceinos me parece mejor en todo a los otros. Pero a modo de ejemplo. Tomo al azar: Yǐng, Sombra 影(perdona no se ve bien). En el libro de Kantor las tres líneas del caracter a la derecha dice que son "piel"; en el de Zhang Pengpeng de esas mismas líneas dice que son rayos de luz y Ceinos lo situa en relación con el caracter de paisaje (a la izq) y dice que es un "reclamo", es decir el pasiaje como un reclamo para la vista. ¿Quién lleva la razón? Te añado.
Creo que el Chino en algunas cosas es muy intuitivo. Imagino que cuando se simplificaron los caracteres y se estandarizó el Mandarín habría en las comisiones de "sabios" más de un debate. Pero prefiero quedarme no en el terreno de "la tradición" en singular sino como en otras cosas de la hermeneutica en el de "las tradiciones" en plural que siempre enriquece más.
Un saludo y de verdad que agradezco lo que comentas.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: danny_davila (IP registrada)
Fecha: 31 de enero de 2009, 13:11
A mi me gusta los libros de Pedro Ceinos, incluso tengo contacto con él, pero fue hace mucho tiempo atrás, sobretodo los libros que hablan de las minorías étnicas.
Por el lado de la lengua china, soy sincero no los he visto aún. Pero seguro tiene muy buenos recursos para su aprendizaje.

A kike, y así vas a encontrar libros (propios en chino) diferencias con respecto al origen de los caracteres...no hay una definición totalmente exacta para cada caracter, mucho aún cuando es simplificado.

Si quieres adentrante en los caracteres, estudia el tradicional y no esos libros con caracteres simplificados que son más bien, visión general.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Kike (IP registrada)
Fecha: 31 de enero de 2009, 15:21
Gracias, tomo nota.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Psittakos (IP registrada)
Fecha: 1 de febrero de 2009, 01:43
Citar:
Me gusta el libro de Pedro Ceinos, ya está. Está bien estructurado y eso facilita el aprendizaje.

Si un montón de tonterias surgidas solo de su imaginación aparecen bien estructuradas; ¿eso facilita algun aprendizaje?

Si me obliga a estudiar un "cuentecito" incoherente por cada uno de los 6000 caracteres chinos, a grosso modo; ¿me va a servir algo en mi aprendizaje?

Tengo una teoría, y es que aún no te has leído del todo el libro de Ceinos ni te has aprendido aún todos los caracteres.

Citar:
Yo no he dicho que tus explicaciones no sean correctas pero no entiendo porque las de Pedro no pueden serlo también.Sinceramente me fio más de él.

Me siento un poco absurdo teniendo que explicarte esto... vamos a ver, si dos personas sostienen teorías diferentes e incompatibles sobre una misma cosa; la lógica, el sentido común, nos dicen que como mínimo uno de los dos se equivoca. Concretamente con los caracteres, pero en general con cualquier cosa, el origen posible es uno (si yo he nacido en Cáceres no solo significa que he nacido en Cáceres, sino también que no he nacido en Paplona, en Lérida, en Nápoles...) asi que sería absurdo que sosteniendo una explicación sobre el origen de los caracteres aceptase como válida otra diferente.

Vuelve a verte las explicaciones que te dado y comparalas con las simples "memotecnias" de Ceinos, en especial la que te dí sobre el caracter ; ¿seguro que te fias más de los que te dice Ceinos?

Citar:
Agradezco tus comentarios. Pero no lo lleves a una cuestión de orgullo, no me moralices porque no va por ahí el tema.

Yo creo que más de lo que parece.

Citar:
Me gusta lo que escribes luego sigamos en ese marco.
Por si sirve yo preguntaba ¿Hay sólo una tradición etimológica de los caracteres chinos? Y yo que seguramente se infinitamente menos chino que tu te digo que me cuesta creerlo.

Reitero que las cosas tienen solo un único origen, por pura definición de la palabra, y no es preciso saber ni gota de chino para comprender esto. Si vas a considerar "tradición etimologica" a cualquier tontería que alguien este dispuesto a poner sobre la palestra no, claro; en ese caso habrá miles. pero si vas a hablar de cordura, del origen de verdad, es uno y uno tan solo.

Citar:
Tengo tres libros sólo en castellano sobre esto. El reciente salido de Zhang Pengpeng sobre los radicales chinos más comunes; Uno antiguo de "Escritura China" editorial Assimil de P. Kantor y el de Pedro Ceinos (no hablo de manuales de Chino, sino de caracteres explicitamente). Que quieres que te diga el de Pedro Ceinos me parece mejor en todo a los otros. Pero a modo de ejemplo. Tomo al azar: Yǐng, Sombra 影(perdona no se ve bien). En el libro de Kantor las tres líneas del caracter a la derecha dice que son "piel"; en el de Zhang Pengpeng de esas mismas líneas dice que son rayos de luz y Ceinos lo situa en relación con el caracter de paisaje (a la izq) y dice que es un "reclamo", es decir el pasiaje como un reclamo para la vista. ¿Quién lleva la razón? Te añado.

Lleva razón el de los rayos de luz. Pero hay que entender antes la etimología de jing3 para entender la de ying3; el primero es una versión alternativa del pictograma que representa un templo (a modo de edificio alto) con el sol encima para representar "el sol desde lo alto", los trazos 彡representan la luz que irradia, que es la que provoca la sombra. (Ya ves que Pedrito se vuelve a inventar las cosas)

Citar:
Creo que el Chino en algunas cosas es muy intuitivo. Imagino que cuando se simplificaron los caracteres y se estandarizó el Mandarín habría en las comisiones de "sabios" más de un debate. Pero prefiero quedarme no en el terreno de "la tradición" en singular sino como en otras cosas de la hermeneutica en el de "las tradiciones" en plural que siempre enriquece más.
Un saludo y de verdad que agradezco lo que comentas.

Todo esto es una hipotesis tuya que, a poco que te documentes, verás que es falsa. Los caracteres no se simplificaron de la noche a la mañana (unas son simplificaciones naturales y tradicionales que no se oficializaron hasta los años 50 y otras son forzadas por el comité del partido comunista) y el mandarín se oficializó hace siglos de todo esto (¿sino por qué crees que en español le llamamos "mandarín", nombre de los funcionarios de las antiguas dinastias?)
--

Citar:
A mi me gusta los libros de Pedro Ceinos, incluso tengo contacto con él, pero fue hace mucho tiempo atrás, sobretodo los libros que hablan de las minorías étnicas.
Por el lado de la lengua china, soy sincero no los he visto aún. Pero seguro tiene muy buenos recursos para su aprendizaje.

Igual que yo no he leido los de las minorias étnicas. No sé si esto es llevado a malinterpretación, pero no estoy criticando a Pedro ceinos en sí (de hecho, el único vestigio de su existencia que tengo es el libro del que hablamos) sino de el libro que me parece muy muy muy criticable en todo.

Citar:
A kike, y así vas a encontrar libros (propios en chino) diferencias con respecto al origen de los caracteres...no hay una definición totalmente exacta para cada caracter, mucho aún cuando es simplificado

Discrepo totalmente, se conservan documentos chinos suficientes para poder estar completamente seguro del origen de la gran mayoría de ellos, y los que no son derivaciones fonéticas.

Citar:
Si quieres adentrante en los caracteres, estudia el tradicional y no esos libros con caracteres simplificados que son más bien, visión general.
Más bien, los libros que analizan los simplificados demuestran en su base que son malfalsos.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Kike (IP registrada)
Fecha: 1 de febrero de 2009, 13:58
Amén

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: carlitos (IP registrada)
Fecha: 3 de febrero de 2009, 06:40
solo decir que dr. weiger no es chino, aparte de eso, a ver
kike me quiero comprar el libro de los radicales y el otro tambien , el de ceinos ya tengo sus datos, a ver si me los facilitas (los datos) hazme el favor gracias.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Psittakos (IP registrada)
Fecha: 3 de febrero de 2009, 09:21
Citar:
solo decir que dr. weiger no es chino, aparte de eso, a ver

¿y? ¿acaso solo un chino puede saber de escritura china? ¿acaso si fuese chino sería imposible que estuviese equivocado?

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: carlitos (IP registrada)
Fecha: 3 de febrero de 2009, 14:25
encima seguro es aleman; tongue sticking out smileyoir un aviso miraros de vez en cuando las bandejas de entrada que intento mandar mensajes y no se puede por que estan completas, gracias.

Editado 1 veces. Última edición el 03/02/2009 14:26 por carlitos.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Kike (IP registrada)
Fecha: 3 de febrero de 2009, 16:24
Hola carlitos el libro del que hablamos antes que viniera el huracán es el de Manual de Escritura de los caracteres chinos. Ediciones Miraguano 2008 (edición ampliada y revisada)de Pedro Ceinos.

Un saludo ya me contarás.

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: carlitos (IP registrada)
Fecha: 4 de febrero de 2009, 16:29
gracias pero jeje , ese lo tengo, pero me parece nombraste uno de radicales y otro mas tambien de etimologia, no ? son los que me interesan...eye rolling smiley

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Psittakos (IP registrada)
Fecha: 5 de febrero de 2009, 08:14
Solo necesitas el de Wieger, colega.

...aunque parece que tienes reparos morales en confiar en los alemanes tongue sticking out smiley

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: carlitos (IP registrada)
Fecha: 5 de febrero de 2009, 16:07
no al contrario, son el motor de europa claro que si, jeje son el referente para muchas cosas, pero todo el mundo lo sabe que tienen fama de cabezas cuadradas sera por algo...

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Psittakos (IP registrada)
Fecha: 5 de febrero de 2009, 19:23
Ya que estamos derivando el tema... ¿De donde eres tú?

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: carlitos (IP registrada)
Fecha: 6 de febrero de 2009, 08:45
yo catalan y es verdad somos unos agarraos, por lo que no nos gusta dar cosas gratis a los que no lo merecen

cabezas cuadradas nunca cuadran las cosas, como la teoria fonetica, a mi no me cuadra

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: Psittakos (IP registrada)
Fecha: 6 de febrero de 2009, 09:02
Eso es porque la teoría es puramente lógica, y tú de eso gastas poco.

Será por evidencias...

Re: Libro de Pedro Ceinos
Enviado por: carlitos (IP registrada)
Fecha: 6 de febrero de 2009, 11:25
solo por evidencias morales...

Ir a la página: 1234Siguiente
Página actual: 1 de 4


Sólo usuarios registrados pueden escribir en este foro.
Chino-China.com - Derechos reservados © Elisenda Soler 2006-2012
page served in 0.064s